0995-78-2831● 霧島公園観光有限会社 / 鹿児島県霧島市牧園町高千穂3865 yoyaku@ryokojin.com

旅行人山荘・掲示板

皆様のご感想やコメントなどをお待ちしています。

貸切露天風呂のご予約、宿泊プランや送迎などの確認変更は
「お問い合わせ」ページよりお願いします。

ご予約は、お電話で0995-78-2831
または「宿泊予約」ページから、お願いたします。

※【お名前】以外の電話番号などは、お書きにならないようお願いします。
メールアドレス欄のアドレスは公開されません。
※お問合わせ内容や、投稿時間などにより返信に時間が掛かることがあります。
ご了承のほどお願いいたします。

1,706 コメント

  1. J

    Did you receive the mail I sent? I sent the address by my own mail because it was not sent through the homepage because of error. It was mail about reservation confirmation and pick-up service.

    返信する
    • 旅行人山荘

      Thank you for your inquiry. I have responded to the mail you received in order.
      If you do not receive a reply, please let us know your reservation date and reservation name again.
      ✉yoyaku@ryokojin.com

      返信する
      • J

        There was no mail. I sent another mail.

        返信する
      • J

        I wonder if my email is being sent. Since it would be quicker to use the bulletin board, I will ask you a question.

        Is there any public phone near maruo bus stop? Or can I contact you via E-mail before 1 day?(1/10) I can’t make a call by mobile phone.

        返信する
        • スタッフS

          Thank you for your inquiry. I have responded to the mail you received in order.

          Thank you.

          返信する
  2. オスジョン

    2月13日~15日の2泊2部屋を予約しています。
    確認のために、詳細な予約事項をEメールにてお送りいただけますか。
    また、最後の日は5人(子供含み)1部屋になっていますが、もし
    前日と同じ部屋の空室があれば二部屋に変更したいです。
    今回は父親のお誕生日のお祝い旅行ですが、両親二人の病気のため、なるべく快適で眺めのいいお部屋にお願いします。

    返信する
    • スタッフS

      この度はご宿泊予約を頂き誠にありがとうございます。
      大変申し訳ございませんが、お客様のご予約名とご予約日とお問い合わせ内容を当ホテルEメールにご送付ください。
      直ぐに返信致します。
      yoyaku@ryokojin.com
      よろしくお願い致します。

      返信する
  3. angeline

    ~ I want to check the transportation method
    ~ book spa

    返信する
    • Ryokojin-Sanso

      Thank you for your inquiry.
      If you come by bus,please get off at the Maruo bus stop (丸尾バス停)
      Please call the hotel.(0995-78-2831) We will pick you up in about 5 minutes.
      In case of coming by car,please use the hotel’s free parking lot.

      Please send your reservation date and reservation name to the hotel’s e-mail.
      Please write “Open-air bath reservation” in the e-mail.
      We will also explain the means of transportation to the hotel in detail.

      返信する
    • angeline

      I booked one room for two nights in Dec. May I have your email address for further enquires

      返信する
    • 旅行人山荘

      Dear Polly Lee,

      Thank you for your inquiry.
      The e-mail address is correct with that.

      返信する
  4. グォン ハンジョ

    こんにちは。
    問い合わせ掲示板の転送が出来ないみたいで、こちらにお願いします。
    私は12/14in~12/15out,
    貸切風呂の予約は以下にお願いします。
    2017/12/14は 20時45分に赤松の湯でお願いします。
    2017/12/15は 8時45分にもみじの湯でお願いします。

    送迎の問い合わせですが、
    12/14の12時38分にJR霧島神宮駅に着く予定です。
    駅までお迎え出来ますか、それともバスで行きますか?

    返信する
    • 旅行人山荘

      お問い合わせ頂きありがとうございます。
      お客様のe-mailに返信致しました。ご確認ください。
      ご質問やご変更がありましたら、ホテルのe-mailにご返信ください。
      よろしくお願い致します。

      返信する
  5. Phyllis Leung

    Dear All,

    We booked 3 rooms at Hong Kong agent Expedia (Booking no.#7309661678963), I would like to confirm the booking from you.

    And I want to know have heater and refrigerator in room?

    And I want to book the spa, how to do it? 3 Room can book 3 different Spa?

    Thank you and Best Regard,
    Phyllis

    返信する
    • Ryokojin-Sanso

      Thank you for your inquiry.
      I will answer your question by e-mail.
      Please send your reservation date, reservation name and question to e-mail.
      yoyaku@ryokojin.com
      Thank you.

      返信する
      • Phyllis Leung

        Thank you,
        I was booked 26 Feb 2018 check-in and 27 feb 2018 check-out.
        Booking Name: Leung Ka Man
        total 3 Rooms for 6 adult and 1 Baby

        I want to know how to book the spa?
        The room will have heater and refrigerator?

        返信する
  6. 山名潔

    先日はお世話になりました。銀婚式の記念に初めて宿泊し暖かいおもてなしに良い思い出となりました。また是非とも、お邪魔したいと思っております。

    返信する
    • 旅行人山荘

      山名 潔 様
      この度はご宿泊頂き誠にありがとうございました。
      山名様の良い思い出のお手伝いが出来た事を私共も嬉しく思います。
      またのお越しを是非お待ち致しおております。

      返信する
  7. Lam

    Booking Reference: 5700451252 (Booked from rurubu.travel)

    I would like to request the transfer arrangement for us from Kirishima Jingu’s Information Centre (Not JR station) to Hotel directly.

    Pick up Date and Time: 2017.11.09 (15:00)
    Pick up point: Kirishima Jingu’s Information Centre (Not JR station)

    Looking forward to hear your reply, my email address: pl_lam1024@yahoo.com.hk. Thank you.

    Lam

    返信する
    • 旅行人山荘

      Thank you for your inquiry.
      I sent it to your e-mail. please confirm.
      November 9th I am looking forward to seeing you.

      返信する
  8. Miss LAU, MAN PUI

    おはようございます
    私は1/21in~1/22out, 三人部屋を予約しましたが, 赤松の湯温泉も予約して頂きませんか。
    希望:
    1/21 1700~1900
    1/22 0700~1000
    の間45 分
    どうも よろしくお願い致します
    LAU
    より

    返信する
    • スタッフS

      お問い合わせありがとうございます。

      貸切露天風呂の件も含めまして、いくつかお伺いしたいことがございますので、私共のメールアドレスまでご連絡下さい。
      お手数おかけいたしますがよろしくお願い致します。

      yoyaku@ryokojin.com

      返信する
  9. Terry Wong

    Dear sir / Madam,

    I reserved a room on 13 Dec 2017 and check out on 14 Dec 2017. My flight will be arrived to Kagoshima airport around 12:55 pm.

    I will take a bus from airport to 丸尾 at 14:37 pm or 14:57 pm, it depends on whether the flight would be delay or not. So I would like to reserve a shuttle bus picking up from 丸尾 bus stop to your hotel at 15:14 pm or 15:44 pm.

    When I arrive to Kagoshima airport, I will contact you by email first.
    And I would also like to reserve 赤松之湯 at night on 13 Dec 2017.

    Thanks & best regards,
    Terry

    返信する
    • Terry Wong

      Reservation of spa and shuttle bus
      ( Expedia – Reservation no. 730747579481)

      返信する
    • スタッフS

      Thank you for your reply.

      I confirmed your reservation.
      I have another question for you.
      Please send me your reservation date and reservation name to the hotel’s e-mail.
      yoyaku@ryokojin.com

      I will reply to you as soon as your e-mail arrives.

      Thank you.

      返信する

コメントを提出

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Translate »

Pin It on Pinterest

Share This